人生乐事,人生乐事皇冠手机版下载

皇冠手机版下载 1

皇冠手机版下载 2

1. She fully enjoyed cakes and ale.

1。 She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她尽量地享受了彩虹蛋糕和果酒。

误译:她丰裕地分享了千层蛋糕和白酒。

原意:她尽情享受了人生野趣。

原意:她尽情享用了人生野趣。

这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare文章《第十二夜》。

此处 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自Shakespeare作品《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

2。 My dad told me not to call him names。

误译:笔者老爸让作者绝不叫他名字。

误译:小编老爸让本人并非叫她名字。

原意:作者老爸叫作者决不骂他。

原意:作者老爹叫自个儿不用骂他。

call one names 是乱骂别人的情趣,注意此处必定要用宾格 one,
而不可能用全部格 one’s。

call one names 是漫骂外人的意思,注意此处必定要用宾格 one,
而不能够用全部格 one‘s。

3. He went cap in hand to the teacher.

3。 He went cap in hand to the teacher。

误译:他拿着帽子去找名师。

误译:他拿着帽子去找大校。

原意:他肃然起敬地去找教授。

原意:他肃然起敬地去找名师。

cap in hand 是毕恭毕敬的情趣,切记不要机械翻译啊!

cap in hand 是肃然起敬的意味,切记不要机械翻译啊!

4. Care killed a cat.

4。 Care killed a cat。

误译:注意杀猫。

误译:注意杀猫。

原意:焦炙伤身。

原意:忧虑伤身。

因为焦炙对于有九条命的猫来讲不利,所以译为心焦伤身。

令人忧郁对于有九条命的猫来讲不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

5。 Jessica carried coals to Newcastle。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

误译:杰西卡把煤运到 Newcastle 去了。

原意:杰西卡节上生枝。

原意:杰西卡家常便饭。

因为 Newcastle 是United Kingdom的产煤为主和输出港口,由此把煤运去 Newcastle
便是对牛弹琴无功的情趣,翻译是要和学识紧凑结合的!

因为 Newcastle 是United Kingdom的产煤为主和出口港口,因而把煤运去 Newcastle
就是劳而无功无功的情致,翻译是要和学识紧凑结合的!

6. Catch me doing it!

6。 Catch me doing it!

误译:抓住小编做那件事!

误译:抓住作者做那事!

原意:小编并不是干那样的事!

原意:笔者决不干那样的事!

和 I’ll never do it again 是同三个野趣。

和 I‘ll never do it again 是同贰个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

7。 I think $5000 is chicken feed to her。

误译:我想给她四千新币用来买鸡饲料。

误译:作者想给他四千新币用来买鸡饲料。

原意:作者觉着四千台币对她的话是小钱儿。

原意:小编觉着四千日币对她的话是小钱儿。

chicken feed 是无足挂齿的小钱的情致。

chicken feed 是何足挂齿的钱的意趣。

8.Tom is the cock of the walk.

8.Tom is the cock of the walk。

误译:汤姆像二头正在走动的公鸡。

误译:汤姆像四只正在走动的公鸡。

原意:他一时称王称霸。

原意:他断断续续称王称霸。

cock of the walk 意为自称不凡的特别。

cock of the walk 意为自称不凡的百般。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

9。 When going near the cliff, he had cold feet。

误译:当亲临其境悬崖的时候,他两条腿变冷了。

误译:当设身处地悬崖的时候,他两条腿变冷了。

原意:当身当其境悬崖的时候,他生怕了。

原意:当亲临其境悬崖的时候,他心惊胆颤了。

cold feet 译为失色,胆怯。

cold feet 意为恐怖,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

10。 I heard she is a woman capable of anything。

误译:笔者听他们说她多才多艺。

误译:作者听他们说她多才多艺。

原意:笔者据说他无恶不作。

原意:我听大人讲他无恶不作。

绝大大多人只看见到菲律宾语单词自己的意味。

实际过多时候,阿尔巴尼亚语须要大家依据单词自己的野趣,联想到它的拉开用法。

因而随后看到日文的时候绝不急着剖断它的情趣,要多积存多怀念,本事让和谐的意大利语升高越来越快。

皇冠手机版下载 3

相关文章